雅思词汇:澳式英语 1


辛达雅思代报考位提醒:到2020年2月21日官网没有释放考位,在此提醒广大考生抓紧时间报名,如果暂时没有考位的话可以提交给我们代报,广大考生注意考试时间.


澳大利亚英语语音的明显特色是两个双元音的改变([ei]和[ai])。另外,受民族言语外在因素的影响,澳大利亚人热衷于在很多英文单词结尾运用-ie,-o和-oo。 给人的感觉是,辛达雅思代报认为这三种尾音给人的感觉是自然、随便、低调,隐约含有一种亲近感和一种无所担忧、无所顾忌的轻松感。除了发音以外,是澳大利亚英语中的特别词汇使得澳大利亚英语有别于英国英语和美国英语。

在词汇方面,澳大利亚英语也很有特征。首先是当地土著言语的影响。澳大利亚英语在词汇方面的最初改变是从吸收土著人的词汇开端的,比如: corroboree (舞蹈集会,1790);dingo(丁狗,1789);gibber (说话口齿不清,滔滔不绝,1790);koala(树熊,1798);nulla-nulla(棒槌,1790);paddymelon(琶地瓜,1802);waddy(用做兵器的木棍,1798);wallaby(小袋鼠;袋貂鼠,1798);wallaroo(羚羊袋鼠,1826);warrigal(澳洲野狗,1790);wombat(袋熊,1798);woomera(投矛器,1793);budgerigar(虎皮鹦鹉,1840);kookaburra(笑鸠,1834)等。

aerial ping pong: 空中乒乓球

这个说法指的是“澳式足球”(Austrlian rules football),字面意思是“澳大利亚规则足球”,简称为footie或footy。澳式足球是澳大利亚冬季最令人瞩目的体育运动。因为这种足球运动允许参赛队员用手击打或抱球跑动,因而有人戏称这种足球是“空中乒乓球”。

akubra:阿酷布拉帽

兔毛制成的低顶宽边帽子。澳大利亚乡下人常用的服饰,也是城里的政客到乡下和澳大利亚人在国外常用来显现澳大利亚特色的行头。这是澳大利亚人的标签,是“爱国主义”的象征。

Anzac:澳大利亚老兵

ANZAC(大写)是“澳新军团”(Australian and New Zealand Army Corps)的首字母缩写。Anzac(小写)是武士的意思。在澳大利亚英语中,“战士”的另一个代名词是digger(发掘者)。“发掘者”与第一次世界大战中遍及运用的“战壕”有关(挖战壕的人)。在澳大利亚英语中,Anzac一词含有“勇敢顽强”和“毅力坚决”的色彩。Anzac Day (4月25日)是澳大利亚的“战役纪念日”,是一个非常重要的节日。在这一天,全国各地都要举行思念阵亡将士的纪念活动。

Australia:澳大利亚

十六世纪前期,在欧洲人的假想中,在亚洲以南的地方存在一片大陆。这片假想中的大陆在其时被欧洲人称为Terra Australis(拉丁语,"southern land",意思是“南方陆地”)。十九世纪前期,英国殖民者开端用Australia一词来指称现在的澳大利亚。英语Australia是拉丁语Australis的讹化,本意可理解为“南国”。

battler:贫苦人,赋闲者

在中古英语中,battler指的是“斗士”、“战士”,或引申为“不畏强势而坚持战役的人”。十九世纪以后,澳大利亚英语中的battler被赋予新的意思,主要指“在自然资源匮乏、环境恶劣的情况下,为生计而拼命作业但取得很少回报的不幸之人”;有时也指“赋闲者”。后来,这个词往往跟经济惨淡联系在一起。经济越不景气,battlers就越多。

bilby:兔耳袋狸

澳大利亚的袋狸(bandicoot)有两种。一种是“兔耳袋狸”,另一种是“鼠耳袋狸”。“兔耳袋狸”在西澳洲被称为dalgite,在南澳洲被称为pinkie。袋狸本是一种形似老鼠的吃杂食的有袋动物,是一种害鼠。可是,随着袋狸数量的削减,近年来澳大利亚人又表现得十分喜爱这种动物。同情弱者是澳大利亚人的典型文明特征。

billabong:积水潭

多指河水或雨水泛滥后,低洼地留下的水洼、水塘或水沟。源于澳大利亚土著语。

billy:(野外煮茶的)茶壶

过去,人们离家在外,在野外生篝火熬茶时运用的铁皮罐头盒或带盖茶锅。人们常用细铁丝把茶壶挂在三脚架上熬茶。全体来说,澳大利亚缺水、气候枯燥,十分简单呈现火灾,所以,这种茶锅现在现已很难见到了(想见恐怕就得去博物馆)。在苏格兰方言中,billy的意思是“炊具”。在前期文学作品中,billy呈现的频率仍是很高的。

bludger:逃避作业的人,不肯付出劳动的人

最初,bludger指的是“倾向于运用暴力的小偷”或者“皮条客”。二十世纪初,bludger指的是“靠他人为生的人”,再后来,bludger指的是“非膂力劳动者”和“不劳而获的寄生虫”,说的都是男性。近些年呈现的dole bludger专指“有作业不做,而声称没有作业可做,使用国家政策骗得赋闲救济金的人”。单词dole在澳大利亚英语中是“赋闲救济金”的意思,doler bludger指的是钻空子的懒汉,狡猾而不想认真找作业,即使作业找到了他,他也说没有作业。他就想依靠政府发放的赋闲救济金混日子,这种人是最受人轻视的寄生虫。此外,说某个人on the dole,那是很被他人瞧不起的。dole bludger可指男性,也可指女性。(另一个单词pension在澳大利亚英语中的意思是“养老金”)。

bluey:不如意

这个单词有好几个意思:在乡下旅行时,随身携带的杂物袋(因袋子的本身色彩而得名),在这种情况下,bluey是swag的近义词;bluey也指一个人的行李;传票(因色彩而得名);工人的作业服。更令人不可思议的是,澳大利亚人把棕赤色头发的人称为bluey,而且,把跟蓝色有关的动物也称做bluey。

bogan:不是一路人

不属于我们圈子里的人;该轻视的人;令人讨厌的人。

bonzer:非常非常好的;棒

boofhead:大傻瓜

英语中有“水牛头”bufflehead (源于buffalo head)一词,指的是“白痴”、“傻瓜”。到了澳大利亚英语中,bufflehead就变成boofhead,指的是“特别傻的大傻瓜”、“愣头青”。

boomerang: 飞去来镖;回旋镖

这个名词也能够做动词用。作为动词最早的例子见于1891年的一首打油诗:

Australia's a big country

An' Freedom's humping bluey

And Freedom's on the wallaby

Oh don't you hear her Cooee,

She's just begun to boomerang

She'll knock the tyrants silly.


以上便是辛达雅思代报今天和大家分享的内容,希望对大家能够有所帮助