雅思阅读--The Chaser


辛达雅思代报考位提醒:到2020年6月25日官网没有释放考位,在此提醒广大考生抓紧时间报名,如果暂时没有考位的话可以提交给我们代报,广大考生注意考试时间.


作为雅思考生,咱们读外刊要有一定的目的性,不仅仅是为了扩展咱们的阅览面,还要有意识地针对雅思考试,进步自己的水平。辛达雅思希望我们不光是看源文内容,更要对文中注释加以学习消化,希望对大家有所帮助!


Alan Austen, as nervous as a kitten, went up certain dark and creaky stairs in the neighborhood of Pell Street, and peered about for a long time on the dime landing before he found the name he wanted written obscurely on one of the doors.

艾伦·奥斯丁紧张得像只小猫,瑟瑟索索地走进裴尔街邻近一个黑黢黢的楼梯间,拾级而上,楼梯吱呀作响。他在暗淡的楼梯口眯着眼费力辨认了半响,才找到那扇门,门上写着他要找的姓名,笔迹模糊不清。

[2] He pushed open this door, as he had been told to do, and found himself in a tiny room, which contained no furniture but a plain kitchen table, a rocking-chair, and an ordinary chair. On one of the dirty buff-colored walls were a couple of shelves, containing in all perhaps a dozen bottles and jars. An old man sat in the rocking-chair, reading a newspaper. Alan, without a word, handed him the card he had been given.

[2] 他按之前的吩咐,直接推开门。房间很小,几乎没什么家具,只要一张不起眼的餐桌、一把摇椅和一把普普通通的椅子。暗黄色的墙壁脏兮兮的,其间一面墙上钉了两三个隔板,上面放着约摸十多个瓶瓶罐罐。一位白叟坐在摇椅上,正读着报纸。艾伦一声不响地把自己之前收到的那张卡片递给了白叟。

[3] "Sit down, Mr. Austen," said the old man very politely. "I am glad to make your acquaintance."

"Is it true," asked Alan, "that you have a certain mixture that has…er…quite extraordinary effects?"

[3]“请坐,奥斯丁先生,”白叟很有礼貌地说,“非常高兴结识您。”

“是真的吗?”艾伦问,“您真有那种……呃……作用非同小可的药水吗?”

[4] "My dear sir," replied the old man, "my stock in trade is not very large—I don't deal in laxatives and teething mixtures—but such as it is, it is varied. I think nothing I sell has effects which could be precisely described as ordinary."

[4]“亲爱的先生,”白叟答道,“我卖的药不是特别多——我可不卖泻药或者长牙药。话虽如此,我的药品种也不少。并且我觉得,我卖的这些药的作用,准确地说,哪一种都不是‘寻常’二字能描绘得了的。”

[5] "Well, the fact is. . ." began Alan.

"Here, for example," interrupted the old man, reaching for a bottle from the shelf.

"Here is a liquid as colorless as water, almost tasteless, quite imperceptible in coffee, wine, or any other beverage. It is also quite imperceptible to any known method of autopsy."

"Do you mean it is a poison?" cried Alan, very much horrified.

"Call it a glove-cleaner if you like," said the old man indifferently. "Maybe it will clean gloves. I have never tried. One might call it a life-cleaner. Lives need cleaning sometimes."

[5]“哦,是这么回事……”艾伦打算切入正题。

“比方这个。”白叟打断他的话头,手伸向架子上的一个瓶子。

“这种药和水一样没有色彩,几乎没有任何味道,掺进咖啡、葡萄酒和任何其他饮料都无法察觉,目前一切的验尸方法也都验不出来。”

“您的意思,那是毒药?”艾伦惊恐万分地叫了出来。

“你能够叫它手套清洗剂,”白叟面无表情地说,“或许它能清洁手套,但我从没试过。也能够叫它日子清洁剂。有时候,日子也需求清洗清洗。”

[6] "I want nothing of that sort," said Alan.

"Probably it is just as well," said the old man. "Do you know the price of this? For one teaspoonful, which is sufficient, I ask five thousand dollars. Never less. Not a penny less."

"I hope all your mixtures are not as expensive," said Alan apprehensively.

[6]“我可不想买那种东西。”艾伦表示。

“或许不想买最好。”白叟说,“你知道这药的价格吗?一茶匙的量就够用,这一茶匙药我收5000元,绝对不能少,一分也不能少。”

“期望您的药水不是都这么贵。”艾伦说,脸色担忧。

[7] "Oh dear, no," said the old man. "It would be no good charging that sort of price for a love potion, for example. Young people who need a love potion very seldom have five thousand dollars. Otherwise they would not need a love potion."

"I am glad to hear that," said Alan.

"I look at it like this," said the old man. "Please a customer with one article, and he will come back when he needs another. Even if it is more costly. He will save up for it, if necessary."

[7]“噢,当然不是,”白叟说,“比方怀春水,要那种价就不合适了。需求怀春水的年轻人极罕见5000元,不然他们也不需求怀春水了。”

“听您这么说,我真高兴。”艾伦说。

“我是这么看的,”白叟说,“用一种货让顾客高兴,这样,他们需求另一种货时就会回来。即便这第二种货贵许多,只要是必需,他们省吃俭用也会买。”

[8] "So," said Alan, "you really do sell love potions?"

"If I did not sell love potions," said the old man, reaching for another bottle, "I should not have mentioned the other matter to you. It is only when one is in a position to oblige that one can afford to be so confidential."

[8]“那么,”艾伦说,“您这儿真卖怀春水喽?”

“要是我不卖怀春水,”白叟手伸向另一个瓶子,“我也不会跟你提方才那种药。能效系铃之劳,方敢承解铃之密嘛。”


以上就是辛达雅思今天的分享,希望对大家有所帮助